Κυριακή 20 Δεκεμβρίου 2020


Christmas listening test

Τις ημέρες των Χριστουγέννων νοσταλγώ τα παιδικά μου χρόνια. Κάθε χρόνο περίμενα πώς και πώς να κλείσουν τα σχολεία και να μείνω στο σπίτι. Την παραμονή των Χριστουγέννων και την παραμονή της Πρωτοχρονιάς γυρίζαμε με τους φίλους μου όλο το χωριό για να πούμε τα κάλαντα. Πηγαίναμε από σπίτι σε σπίτι γελώντας και τραγουδώντας. Όλοι μας έδιναν χρήματα και γλυκά. Τα χρήματα που μαζεύαμε δεν ήταν πολλά, όμως έφταναν για να αγοράσουμε δώρα για όλη την οικογένεια. Η ατμόσφαιρα στο σπίτι ήταν μαγική. Θυμάμαι ακόμη τη μυρωδιά από τα φρεσκοψημένα μελομακάρονα. Ανήμερα τα Χριστούγεννα μαζευόταν ολόκληρη η οικογένεια, οι θείοι και οι θείες μου, τα ξαδέρφια μου, ο παππούς και η γιαγιά μου. Οι γυναίκες της οικογένειας ετοίμαζαν ένα σωρό φαγητά. Τρώγαμε και μετά ακούγαμε παραδοσιακά τραγούδια και χορεύαμε. Πόσο μου λείπουν εκείνα τα χρόνια!

 

1.       Πότε έλεγαν τα κάλαντα ο Γιώργος και ι φίλοι του;

Α. Ανήμερα τα Χριστούγεννα.

Β. Την παραμονή των Χριστουγέννων και την παραμονή της Πρωτοχρονιάς.

 

2.       Τι αγόραζαν με τα χρήματα που συγκέντρωναν λέγοντας τα κάλαντα;

Α. δώρα για όλη την οικογένεια

Β. παιχνίδια

 

3.       Ανήμερα τα Χριστούγεννα ο Γιώργος έτρωγε με τους γονείς και τα αδέρφια του.

Α. σωστό

       Β. λάθος

 

Δημήτρης

Οι δικές μου χριστουγεννιάτικες αναμνήσεις δε σχετίζονται με οικογενειακές συγκεντρώσεις, κάλαντα και κουραμπιέδες. Η οικογένειά μου ήταν ευκατάστατη και οι γονείς μου πίστευαν πως οι διακοπές των Χριστουγέννων ήταν μια καλή ευκαιρία για να ταξιδέψουμε στο εξωτερικό. Κάθε χρόνο επισκεπτόμασταν μια νέα χώρα. Τη μια χωρά κάναμε Χριστούγεννα στη χιονισμένη Ελβετία και την επόμενη στην ηλιόλουστη Αυστραλία. Δεν μπορώ να πω ότι περνούσαμε άσχημα, όμως όταν άνοιγαν τα σχολεία και άκουγα τους φίλους μου να διηγούνται ιστορίες από τα κάλαντα, ζήλευα πολύ. Τώρα έχω τα δικά μου παιδιά και οι μέρες αυτές είναι για εμένα μέρες θλίψης. Βλέπετε είμαι άνεργος εδώ και δύο χρόνια. Θα ήθελα τα παιδιά μου να έχουν όταν μεγαλώσουν τις καλύτερες χριστουγεννιάτικες αναμνήσεις, αλλά δυστυχώς φοβάμαι πως δεν μπορώ να τους τις προσφέρω.

 

1.       Τι έκανε ο Δημήτρης τα Χριστούγεννα όταν ήταν παιδί;

Α. Πήγαινε με τους γονείς του στην Ελβετία.

Β. Ταξίδευε με τους γονείς του στο εξωτερικό.

 

2.       Γιατί ζήλευε ο Δημήτρης τους φίλους του;

Α. Επειδή ο Άγιος Βασίλης τους έφερνε ωραία δώρα.

Β. Επειδή έλεγαν τα κάλαντα.

 

3.       Γιατί δεν του άρεσαν τα Χριστούγεννα;

Α. Επειδή είναι άνεργος και φοβάται ότι δεν μπορεί να προσφέρει στα παιδιά τους ξεχωριστές χριστουγεννιάτικες στιγμές.

Β. Επειδή έχει παιδιά και δεν μπορεί να ταξιδέψει.

 

Κατερίνα   

Ακούω συχνά να λένε πως τα Χριστούγεννα είναι για τα παιδιά. Τα παιδιά περιμένουν με ανυπομονησία αυτές τις μέρες, για να περάσουν περισσότερο χρόνο με τους φίλους τους, να παίξουν και να πούνε τα κάλαντα. Κυρίως όμως επειδή περιμένουν τον Άγιο Βασίλη που θα έρθει την Πρωτοχρονιά και θα αφήσει τα δώρα του κάτω από το χριστουγεννιάτικο δέντρο. Η γνώμη μου είναι ότι αυτές τις μέρες όλοι γινόμαστε παιδιά. Εμείς οι μεγάλοι συχνά ξεχνάμε τη μαγεία αυτών των ημερών. Μπορεί να μην πιστεύουμε στον Άγιο Βασίλη, όμως τελικά κάτω από το δέντρο υπάρχουν δώρα και για εμάς. Μπορεί να μην έχουμε δύο εβδομάδες διακοπές, όπως τα παιδιά, αλλά έχουμε αρκετό χρόνο για να επισκεφτούμε τα αγαπημένα μας πρόσωπα. Μπορεί να μην παίζουμε με τους φίλους μας, αλλά στολίζουμε το σπίτι με τα παιδιά μας.

 

1.       Τα παιδιά περιμένουν με ανυπομονησία τα Χριστούγεννα

Α. για να περάσουν περισσότερο χρόνο παίζοντας με τους φίλους τους.

Β. για να περάσουν περισσότερο χρόνο στο σπίτι με την οικογένειά τους.

    2. Ο Άγιος Βασίλης φέρνει τα δώρα του

                Α. τα Χριστούγεννα.

                Β. την Πρωτοχρονιά.

3. Οι ενήλικες* μπορεί να μην παίζουν με τους φίλους τους, αλλά

                Α. έχουν χρόνο για να φτιάξουν γλυκά.

                Β. στολίζουν το σπίτι με τα παιδιά τους.

 

*The correct Greek word for the word “adult” is “ο ενήλικος-οι ενήλικοι”, but the majority of the Greeks use the wrong form “ο ενήλικας-οι ενήλικες”.

Τρίτη 15 Δεκεμβρίου 2020

Medical Greek Vocabulary

 



Medical Greek Vocabulary

Today’s lesson will be on getting medicine. Whether you live in Greece or you are planning to visit Greece, you should know the necessary vocabulary to go to a pharmacy and get the medicine you need. So you are in Greece, you are happy, you enjoy the sun, and while you think that you are living your dream, you get sick. Unfortunately it is not always going to be perfect and if you are as lucky as I am, I was sick the first time I visited Italy, Turkey, Egypt, watch this video to the end and subscribe to my channel because in the next lessons we are going to learn the shopping and travel vocabulary as well.

The word “pharmacy” derives from the Greek word το φαρμακείο/ the place we go when we need to take medicine.

Το φάρμακο and in Plural τα φάρμακα.

According to some dictionaries the word derives from the ancient Greek words φέρω/I bring and  κος/treatment. Το φάρμακον in ancient Greek had two different meanings 1. Medication, 2. Poison. Today the noun φάρμακο is a general word we use for medication either we talk about χάπια/ το χάπι and in Plural τα χάπια/pills or το σιρόπι/ the liquid medication. Also some people use the word το φαρμάκι instead of the word το δηλητήριο/ poison.

So in Modern Greek το φάρμακο is the medication and το φαρμάκι is the poison.

O φαρμακοποιός or η φαρμακοποιός is the pharmacist.

It is a compound word. The first part is the noun φάρμακο and the second is the ancient Greek verb ποι/I make/I do. So ο φαρμακοποιός is the person who makes the medicine.

If you don’t feel good and you go to the pharmacy, the first thing the pharmacist is going to ask you is about your symptoms.

Το σύμπτωμα and in plural τα συμπτώματα.

So the pharmacist says: Tι συμπτώματα έχετε;/what symptoms do you have? Or

Τι νιώθετε;/what do you feel?

We can answer by using the verbs νιώθω/αισθάνομαι/I feel or πονάω in third Singular or Plural persons.

For example:

Έχω πονοκέφαλο/I have a headache or πονάει το κεφάλι μου/my head hurts.

Έχω πονόλαιμο/I have a sore through or πονάει ο λαιμός μου/my neck hurts

Έχω συνάχι/ τρέχει η μύτη μου/I have a runny nose

Έχω στομαχόπονο/ I have a stomachache or πονάει το στομάχι μου/my stomach hurts

Έχω πυρετό/I have fever

Έχω δύσπνοια/I have shortness of breath

Έχω βήχα / I have cough or βήχω/I am coughing

Νιώθω αδύναμος/I feel weak

Νιώθω άρρωστος/I feel sick

Νιώθω κουρασμένος/ I feel tired

Νιώθω εξαντλημένος/I feel exhausted

Let’s see:

Πελάτισσα: Καλημέρα./Good morning.

Φαρμακοποιός: Γεια σας. Πώς θα μπορούσα να σας εξυπηρετήσω;/ hello. How could I serve you? how could I help you?

Πελάτισσα: Δε νιώθω καλά. Νομίζω πως είμαι άρρωστη./ I don’t feel good. I think that I am sick.

Φαρμακοποιός: Τι συμπτώματα έχετε;/ what symptoms do you have?

Πελάτισσα: Έχω συνάχι και βήχα από προχθές και σήμερα ανέβασα πυρετό. Επιπλέον, νιώθω πολύ κουρασμένη./I have a runny nose and cough since the day before yesterday and today ανέβασα πυρετό. Ιn Greek we don’t say that the fever rises but we conjugate the verb ανεβάζω /lift/raise/take up according to the person whose temperature rises. I will make it clear immediately. When we say ανεβάζω πυρετό we say  “I lift the fever” but we mean “my fever rises”. Ανεβάζεις πυρετό/your fever rises/ το παιδί μου ανέβασε πυρετό/my child’s fever rose. Επιπλέον, νιώθω πολύ κουρασμένη./Μoreover I feel very tired.

Φαρμακοποιός: Θα πρέπει να επισκεφτείτε έναν γιατρό άμεσα. Προς το παρόν θα σας δώσω ένα αντιπυρετικό για να πέσει ο πυρετός./you should visit a doctor immediately. For now/for the time being i will give you an antipyretic in order to make the fever fall.

So o πυρετός ανεβαίνει/the fever rises and more often we say ανεβάζω πυρετό or

Ο πυρετός πέφτει/the fever falls.

 

From the pharmacy we can take

Αντιπυρετικά. Το αντιπυρετικό and in Plural τα αντιπυρετικά/antipyretics

Παυσίπονα. Το παυσίπονο and in Plural τα παυσίπονα/painkillers

Αντιβιοτικά. Το αντιβιοτικό and in Plural τα αντιβιοτικά or η αντιβίωση/antibiotics

 

To take some kind of pills, such as painkillers we have just to go to the pharmacy and describe our symptoms, but to take antibiotics we need  a prescription/ η συνταγή/η συνταγή γιατρού/ η ιατρική συνταγή. So we can take some pills χωρίς συνταγή/without a prescription, and others με συνταγή γιατρού or με ιατρική συνταγή/with a prescription.

Lets see.

Πελάτισσα: Γεια σας. Θα ήθελα μία αντιβίωση, παρακαλώ. /hello. I would like an antibiotic please.

Φαρμακοποιός: Έχετε συνταγή γιατρού;/ do you have a prescription?

Πελάτισσα: Φυσικά. Ορίστε. Θα μπορούσατε να μου πείτε εάν προκαλεί υπνηλία;/of course. Here you are. Could you tell me if it causes drowsiness?

It is very important when we take a medicine to ask about the side effects.

Η παρενέργεια and in Plural οι παρενέργειες/the side effects.

Αυτά τα χάπια προκαλούν παρενέργειες;/do these pills cause side effects?

Or we can ask specifically

Αυτή η αντιβίωση προκαλεί υπνηλία;/does this antibiotic cause drowsiness?

Also we should ask about the dosage. Η δόση/the dosage. So, we can ask.

Πόσες φορές την ημέρα πρέπει να παίρνω αυτό το φάρμακο;/how many times a day should i take this medicine?

Or

Πόσο συχνά/κάθε πότε?/how often?

The answer can be : δύο φορές την ημέρα/twice a day or τρεις φορές την ημέρα/three times a day.

Πριν το φαγητό ή μετά το φαγητό;/before or after eating?another way to ask the same question is με άδειο ή γεμάτο στομάχι;/with empty or full stomach?

Πόσες μέρες θα παίρνω αυτά τα χάπια;/Ηow many days will i be taking these pills?

 

Let’s see what else we can buy from a pharmacy.

Το βαμβάκι: cotton

Η γάζα: gauze

Η οδοντόκρεμα:toothpaste

Το οδοντικό νήμα:dental floss

Το στοματικό διάλυμα:mouth wash

Το οινόπνευμα:alcohol

Το κολλύριο:collyrium, eye drops

Το θερμόμετρο: thermometer

Η κρέμα για τα εγκαύματα: cream for skin burns

Το αντικουνουπικό σπρέι: mosquito repellent spray

 

  

Κυριακή 6 Δεκεμβρίου 2020


The Greek verb κάνω.

How to conjugate and how to use it. Phrases and idioms.

Today we will learn how to conjugate and how to use the Greek verb κάνω/ I make/I do, one of the most common verbs in Modern Greek. I suppose that the majority of you knows this verb, because it is one of the first verbs a beginner learns, but do you also know all the expressions and the idioms we use in daily life with the verb κάνω; Today I am going to explain to you many of them.

The verb κάνω is a first conjugation verb, so it is a verb ending in first singular person in Present tense in omega without accent. So we can conjugate it the same way we conjugate the verbs παίζω, νομίζω, καταλαβαίνω, μαγειρεύω.

The verb κάνω in Present tense.

Εγώ κάνω/I am making/I make. We use the Greek Ενεστώτας tense both as Present Continuous and  Present Simple.

Ενεστώτας

εγώ κάνω

εσύ κάνεις

αυτός/ αυτή/ αυτό κάνει

εμείς κάνουμε

εσείς κάνετε

αυτοί/ αυτές/ αυτά κάνουν/κάνουνε

 

The good news about this verb is that we don’t have two different forms for the Past Continuous and the Simple Past. In both Past Continuous and Past Simple we say εγώ έκανα/i was doing/i did

Αόριστος/ Παρατατικός

εγώ έκανα

εσύ έκανες

αυτός/ αυτή/ αυτό έκανε

εμείς κάναμε

εσείς κάνατε

αυτοί/ αυτές/ αυτά έκαναν / κάνανε

 

Also you are lucky because we have one form for the future tenses as well.

Εγώ θα κάνω/I will do/I will be doing

Μέλλοντας Στιγμιαίος/ Μέλλοντας Εξακολουθητικός

εγώ θα κάνω

εσύ θα κάνεις

αυτός/ αυτή/ αυτό θα κάνει

εμείς θα κάνουμε

εσείς θα κάνετε

αυτοί/ αυτές/ αυτά θα κάνουν/ κάνουνε

 

After the easy and boring part of this lesson, let’s see how to use this verb and which phrases you should use to sound more natural when you speak Greek.

We use this verb to ask “How are you?”

Τι κάνεις; when we talk to one person and τι κάνετε; when we want to be polite or we talk to many people. We use the same question, very often accompanied by an adverb of place, to ask “what are you doing?”. For example:

Τι κάνεις εδώ;/what are you doing here?

Tι κάνεις εκεί;/what are you doing there?

 

Another way to use this verb is in the phrase “Πόσο κάνει;” instead of πόσο κοστίζει; How much does it cost?

We use this phrase when we want to learn the price of one thing. If we want to mention what is this, we will use before or usually after the phrase a noun in Nominative.

For example πόσο κάνει η σοκολάτα; and in Plural πόσο κάνουν οι σοκολάτες;

 

We use the verb κάνω in third singular person to talk about the weather.

Τι καιρό κάνει σήμερα στη Θεσσαλονίκη;/what is the weather like today in Thessaloniki?

Kάνει κρύο./it is cold.

Τι καιρό θα κάνει αύριο;/what will the weather be like tomorrow?

Θα κάνει ζέστη./it will be hot.

 

We use the verb κάνω instead of the verbs προσποιούμαι, παριστάνω/I pretend.

Μην κάνεις τον χαζό. Καταλαβαίνεις τι εννοώ./ Dont play the fool. You understand what I mean.

Έκανε τον κοιμισμένο για να με αποφύγει./He pretended that he was sleeping to avoid me.

 

Another way to use the third singular person of the verb κάνω is to say what we should or we shouldn’t do. For example:

Δεν κάνει να μιλάς σε αγνώστους./it is not good to/it is not right to/you shouldn’t talk to strangers/to people you don’t know.

Μαμά, κάνει να πιω καφέ;/Mom, should i/can i drink coffee?

 

We use the verb κάνω instead of the verb μαγειρεύω/I cook.

Αύριο θα κάνω μουσακά. / Tomorrow I will make/I will cook moussaka. As you can see we don’t use articles before the name of the food. Although in Greek we almost always use articles, even with proper names, in many phrases with verb κάνω, we will talk about them later, we don’t use articles.

 

We use the verb κάνω to say “I learn, I attend classes”.

Ο γιος μου κάθε σαββατοκύριακο κάνει κιθάρα, γαλλικά και μπάσκετ./ My son every weekend learns guitar, French and basketball.

Κάνω μεταπτυχιακό/I am doing a master’s degree/I am studying for a master’s degree.

Κάνω διδακτορικό/I am doing a PhD/I am working towards a PhD.

 

We can use the verb κάνω in third singular or third plural persons when we talk about clothes or shoes.

Αυτό το φόρεμα δε σου κάνει. Είναι μικρό./ This dress does not suit you/does not fit you. We don’t want to say that the dress is not beautiful on you but that it is small or big.

Αυτά τα παπούτσια δε μου κάνουν./ These shoes do not fit me.

 

Let’s see now some phrases we often use and then we will go to the idioms.

Κάνω δίαιτα/I am on a diet

Κάνω ποδήλατο/I ride a bike

Κάνω παρέα/I hang out with/I keep company

Κάνω πλάκα/I am kidding

Κάνω πάρτι/I am having a party

Κάνω ησυχία/I keep quiet, I hush

Κάνω φασαρία/I make noise, I make a fuss, I cause trouble

Κάνω υπομονή/I keep a stiff, I hold on

Κάνω γρήγορα/I make fast, we usually use this phrase in imperative κάνε γρήγορα!/hurry up

Κάνω λάθος/I am wrong

 

And let’s see some idioms now.

Τα κάνω σαλάτα/τα κάνω θάλασσα/I make them salad/I make them sea.

Both of them mean “to mess things up”, “to go pear-shaped”.

Μαζί δεν κάνουμε και χώρια δεν μπορούμε/together we don’t make and apart/separately we cannot. It means “we cannot stand each other, but we cannot live without one another”, “we can’t live with or without each other.

Κάνω μια τρύπα στο νερό/I make a hole in the water.

It means “to draw a blank”, “to beat the air”

Κάνω πέτρα την καρδιά μου/I make my heart stone.

It means “I grin and bear it”, “I suffer without complaint”

Κάνω του κεφαλιού μου/I make my heads

A phrase we use when we don’t follow someone advice and we do whatever we wish.

 

 

Κυριακή 29 Νοεμβρίου 2020

Banking Vocabulary in Greek


Banking Vocabulary in Greek

Today  I am going to teach you  the vocabulary you should know if you want to go to a  bank in Greece. We will learn all these phrases you need to deposit or withdraw money, to open a bank account, to get a loan. You will listen to some dialogues to see how we use this vocabulary and also at the end of the video there is mini quiz.

η τράπεζα: bank

ο λογαριασμός: account

ο τραπεζικός λογαριασμός: the bank account

ο τραπεζικός υπάλληλος: the bank employee

Ανοίγω έναν τραπεζικό λογαριασμό: I οpen a bank account

ο πελάτης: customer (for a man)

η πελάτισσα: customer (for a woman)

 

Πελάτης: Καλημέρα/good morning.

Υπάλληλος: Γεια σας. Πώς θα μπορούσα να σας εξυπηρετήσω;/how could i serve you? If you are a beginner, maybe you find strange the tense of the verb μπορώ/I can. To be polite instead of Present tense, we can use θα + Past continuous (θα μπορούσα).

Πελάτης: Θα ήθελα να ανοίξω έναν τραπεζικό λογαριασμό./I would like to open a bank account. We can see that we use again θα + past continuous (θα ήθελα/I would like) instead of Present tense (θέλω/I want).

Υπάλληλος: Έχετε μαζί σας τα απαραίτητα δικαιολογητικά;/ do you have with you the necessary documents?

Τα δικαιολογητικά: is a general word we use about the documents we need to do anything in a state agency.

Πελάτης: Έτσι νομίζω. Θα μπορούσατε να μου πείτε τι ακριβώς χρειάζομαι;/I think so. Could you tell me what exactly do I need?

Υπάλληλος: Φυσικά. Θα χρειαστείτε την αστυνομική σας ταυτότητα ή το διαβατήριό σας/of course. You will need your identity card or your passport, το τελευταίο εκκαθαριστικό/the last salary statement και έναν πρόσφατο λογαριασμό στο όνομά σας/and a recent bill in your name.

ο λογαριασμός: a masculine noun which means “the account” or “the bill”.

Εάν πρόκειται για λογαριασμό μισθοδοσίας.

 ο λογαριασμός μισθοδοσίας is the bank account through which we receive our salary.  

So if it is about a salary account you should bring a certificate from the employer or the most recent salary receipt, and also a certificate/a document that confirms your work’s address.

Πελάτης: Δε θέλω λογαριασμό μισθοδοσίας. Έναν απλό αποταμιευτικό λογαριασμό. A simple saving account. Δεν έχω όμως μαζί μου το εκκαθαριστικό. Γίνεται να έρθω αύριο;/is it possible to come tomorrow?

Υπάλληλος: Βέβαια. Μπορείτε να έρθετε όποτε θέλετε/of course you can come whenever you want.

Πελάτης: Σας ευχαριστώ πολύ/thanks a lot.

 

Let’s continue with the vocabulary.

καταθέτω χρήματα: I deposit money

βάζω χρήματα/λεφτά: I put money in

κάνω ανάληψη:I make a withdrawal

βγάζω χρήματα: I take out money. Βγάζω χρήματα also means “I earn money”.

We can use both of them when we talk to the teller.

Θα ήθελα να κάνω μία ανάληψη/I would like to make a withdrawal

Θα ήθελα να βγάλω χρήματα or θα ήθελα να βγάλω and the amount.

Θα ήθελα να βγάλω 300 ευρώ.

The first way is more formal.

Also we use the phrase τραβάω χρήματα/I pull money when we withdraw money from the ATM.

 

Υπάλληλος: Γεια σας/hello

Πελάτισσα: Καλημέρα. Θα ήθελα να κάνω μία ανάληψη, παρακαλώ. 200 ευρώ./ good morning. I would like to make a withdrawal, please. 200 euro.

Υπάλληλος: Δώστε μου, σας παρακαλώ, το βιβλιάριο καταθέσεων και την ταυτότητά σας./ give me please your passbook (your deposit booklet) and your identity card.

Πελάτισσα: Ορίστε.

Υπάλληλος: Υπογράψτε εδώ, παρακαλώ./sign here please.

Πελάτισσα: Μάλιστα./  Of course/sure

Υπάλληλος: Eίστε έτοιμη./ You are ready.

Πελάτισσα: Eυχαριστώ/ Thanks

 

Lets go now to the loans.

δανείζω: to lend

δανείζομαι: to borrow

το δάνειο: the loan

παίρνω δάνειο: I get a loan

το στεγαστικό δάνειο/the loan we take to built or buy a house

το καταναλωτικό δάνειο: consumer loan

το φοιτητικό δάνειο/student loan. It is the loan the students of university can take to cover their tuition fees and living costs.

το επιτόκιο/the interest rate

It can be χαμηλό/low or υψηλό/high

η δόση and in plural οι δόσεις/installment

 

Πελάτης: Καλημέρα σας./ good morning to you.  Μπορώ να σας απασχολήσω για λίγο;/it means “can i keep you busy for a while”?, we mean “can i bother you for a while?”

Yπάλληλος: Φυσικά. Καθίστε, παρακαλώ. /of course. Sit please.

Πελάτης: Πρόκειται να αγοράσουμε ένα σπίτι και ενδιαφερόμαστε για ένα στεγαστικό δάνειο. Μπορείτε να μας ενημερώσετε σχετικά;/we are going to buy a house and we are interested in a home loan. Can you inform us about it?

Υπάλληλος: Ευχαρίστως. Για τι ποσό συζητάμε;/with pleasure/ What amount we are talking about?

Πελάτης: 100000 ευρώ.

Υπάλληλος: Αυτή τη στιγμή η τράπεζά μας χορηγεί στεγαστικά δάνεια με σταθερό επιτόκιο 8% και εξόφληση σε όσες μηνιαίες δόσεις επιθυμείτε./ Αt the moment our bank provides home loans at a fixed interest rate 8% and repayment in as many monthly installment as you wish.

Πελάτης: Ποιες προϋποθέσεις πρέπει να πληρούμε;/ what conditions we should meet/fulfill?

Υπάλληλος: Να έχετε σταθερό εισόδημα και έναν εγγυητή./ Τo have a stable income and a guarantor.

 

 

Some additional words and phrases:

ο αριθμός τραπεζικού λογαριασμού/the bank account number

η μεταφορά/ the transfer

το συνάλλαγμα/ the exchange rate

το χρέος/the debt

το χαρτονόμισμα – τα χαρτονομίσματα/ banknotes

το κέρμα – τα κέρματα/coins

η επιταγή/ the check

εξαργυρώνω/ to cash (a check for example)

τα μετρητά/cash

οι δεσμίδες μετρητών/ stacks of cash

η κάρτα ανάληψης μετρητών/ ATM card

το ταμείο/ teller window

η αποπληρωμή / repayment

Θα ήθελα να κάνω συνάλλαγμα/I would like to change money

Το ΑΤΜ είναι εκτός λειτουργίας/the ATM is out of order.

Θα ήθελα να μάθω το υπόλοιπο του λογαριασμού μου/I would like to learn my account balance.

Θα ήθελα να μεταφέρω χρήματα/I would like to transfer money.

Πόσο κοστίζει αυτή η συναλλαγή;/What is the fee for this transaction?