Κυριακή 29 Νοεμβρίου 2020

Banking Vocabulary in Greek


Banking Vocabulary in Greek

Today  I am going to teach you  the vocabulary you should know if you want to go to a  bank in Greece. We will learn all these phrases you need to deposit or withdraw money, to open a bank account, to get a loan. You will listen to some dialogues to see how we use this vocabulary and also at the end of the video there is mini quiz.

η τράπεζα: bank

ο λογαριασμός: account

ο τραπεζικός λογαριασμός: the bank account

ο τραπεζικός υπάλληλος: the bank employee

Ανοίγω έναν τραπεζικό λογαριασμό: I οpen a bank account

ο πελάτης: customer (for a man)

η πελάτισσα: customer (for a woman)

 

Πελάτης: Καλημέρα/good morning.

Υπάλληλος: Γεια σας. Πώς θα μπορούσα να σας εξυπηρετήσω;/how could i serve you? If you are a beginner, maybe you find strange the tense of the verb μπορώ/I can. To be polite instead of Present tense, we can use θα + Past continuous (θα μπορούσα).

Πελάτης: Θα ήθελα να ανοίξω έναν τραπεζικό λογαριασμό./I would like to open a bank account. We can see that we use again θα + past continuous (θα ήθελα/I would like) instead of Present tense (θέλω/I want).

Υπάλληλος: Έχετε μαζί σας τα απαραίτητα δικαιολογητικά;/ do you have with you the necessary documents?

Τα δικαιολογητικά: is a general word we use about the documents we need to do anything in a state agency.

Πελάτης: Έτσι νομίζω. Θα μπορούσατε να μου πείτε τι ακριβώς χρειάζομαι;/I think so. Could you tell me what exactly do I need?

Υπάλληλος: Φυσικά. Θα χρειαστείτε την αστυνομική σας ταυτότητα ή το διαβατήριό σας/of course. You will need your identity card or your passport, το τελευταίο εκκαθαριστικό/the last salary statement και έναν πρόσφατο λογαριασμό στο όνομά σας/and a recent bill in your name.

ο λογαριασμός: a masculine noun which means “the account” or “the bill”.

Εάν πρόκειται για λογαριασμό μισθοδοσίας.

 ο λογαριασμός μισθοδοσίας is the bank account through which we receive our salary.  

So if it is about a salary account you should bring a certificate from the employer or the most recent salary receipt, and also a certificate/a document that confirms your work’s address.

Πελάτης: Δε θέλω λογαριασμό μισθοδοσίας. Έναν απλό αποταμιευτικό λογαριασμό. A simple saving account. Δεν έχω όμως μαζί μου το εκκαθαριστικό. Γίνεται να έρθω αύριο;/is it possible to come tomorrow?

Υπάλληλος: Βέβαια. Μπορείτε να έρθετε όποτε θέλετε/of course you can come whenever you want.

Πελάτης: Σας ευχαριστώ πολύ/thanks a lot.

 

Let’s continue with the vocabulary.

καταθέτω χρήματα: I deposit money

βάζω χρήματα/λεφτά: I put money in

κάνω ανάληψη:I make a withdrawal

βγάζω χρήματα: I take out money. Βγάζω χρήματα also means “I earn money”.

We can use both of them when we talk to the teller.

Θα ήθελα να κάνω μία ανάληψη/I would like to make a withdrawal

Θα ήθελα να βγάλω χρήματα or θα ήθελα να βγάλω and the amount.

Θα ήθελα να βγάλω 300 ευρώ.

The first way is more formal.

Also we use the phrase τραβάω χρήματα/I pull money when we withdraw money from the ATM.

 

Υπάλληλος: Γεια σας/hello

Πελάτισσα: Καλημέρα. Θα ήθελα να κάνω μία ανάληψη, παρακαλώ. 200 ευρώ./ good morning. I would like to make a withdrawal, please. 200 euro.

Υπάλληλος: Δώστε μου, σας παρακαλώ, το βιβλιάριο καταθέσεων και την ταυτότητά σας./ give me please your passbook (your deposit booklet) and your identity card.

Πελάτισσα: Ορίστε.

Υπάλληλος: Υπογράψτε εδώ, παρακαλώ./sign here please.

Πελάτισσα: Μάλιστα./  Of course/sure

Υπάλληλος: Eίστε έτοιμη./ You are ready.

Πελάτισσα: Eυχαριστώ/ Thanks

 

Lets go now to the loans.

δανείζω: to lend

δανείζομαι: to borrow

το δάνειο: the loan

παίρνω δάνειο: I get a loan

το στεγαστικό δάνειο/the loan we take to built or buy a house

το καταναλωτικό δάνειο: consumer loan

το φοιτητικό δάνειο/student loan. It is the loan the students of university can take to cover their tuition fees and living costs.

το επιτόκιο/the interest rate

It can be χαμηλό/low or υψηλό/high

η δόση and in plural οι δόσεις/installment

 

Πελάτης: Καλημέρα σας./ good morning to you.  Μπορώ να σας απασχολήσω για λίγο;/it means “can i keep you busy for a while”?, we mean “can i bother you for a while?”

Yπάλληλος: Φυσικά. Καθίστε, παρακαλώ. /of course. Sit please.

Πελάτης: Πρόκειται να αγοράσουμε ένα σπίτι και ενδιαφερόμαστε για ένα στεγαστικό δάνειο. Μπορείτε να μας ενημερώσετε σχετικά;/we are going to buy a house and we are interested in a home loan. Can you inform us about it?

Υπάλληλος: Ευχαρίστως. Για τι ποσό συζητάμε;/with pleasure/ What amount we are talking about?

Πελάτης: 100000 ευρώ.

Υπάλληλος: Αυτή τη στιγμή η τράπεζά μας χορηγεί στεγαστικά δάνεια με σταθερό επιτόκιο 8% και εξόφληση σε όσες μηνιαίες δόσεις επιθυμείτε./ Αt the moment our bank provides home loans at a fixed interest rate 8% and repayment in as many monthly installment as you wish.

Πελάτης: Ποιες προϋποθέσεις πρέπει να πληρούμε;/ what conditions we should meet/fulfill?

Υπάλληλος: Να έχετε σταθερό εισόδημα και έναν εγγυητή./ Τo have a stable income and a guarantor.

 

 

Some additional words and phrases:

ο αριθμός τραπεζικού λογαριασμού/the bank account number

η μεταφορά/ the transfer

το συνάλλαγμα/ the exchange rate

το χρέος/the debt

το χαρτονόμισμα – τα χαρτονομίσματα/ banknotes

το κέρμα – τα κέρματα/coins

η επιταγή/ the check

εξαργυρώνω/ to cash (a check for example)

τα μετρητά/cash

οι δεσμίδες μετρητών/ stacks of cash

η κάρτα ανάληψης μετρητών/ ATM card

το ταμείο/ teller window

η αποπληρωμή / repayment

Θα ήθελα να κάνω συνάλλαγμα/I would like to change money

Το ΑΤΜ είναι εκτός λειτουργίας/the ATM is out of order.

Θα ήθελα να μάθω το υπόλοιπο του λογαριασμού μου/I would like to learn my account balance.

Θα ήθελα να μεταφέρω χρήματα/I would like to transfer money.

Πόσο κοστίζει αυτή η συναλλαγή;/What is the fee for this transaction?

 

 

Σάββατο 14 Νοεμβρίου 2020

Greek idioms that use body parts. Part 2



Greek idioms that use body parts.

Part 2

Το δάχτυλο the finger and in plural τα δάχτυλα.

Παίζω κάτι στα δάχτυλα. / I play something in my fingers. It means that I know something very well. Εάν χρειάζεσαι βοήθεια στα αγγλικά, πάρε τηλέφωνο τον Δημήτρη. Αυτός τα παίζει στα δάχτυλα. If you need help in English, call Dimitris. He knows the language very well.

Κρύβομαι πίσω απ΄ το δάχτυλό μου./I am hiding/I hide myself behind my finger. We use it when we hide something that it is obvious, something that everyone knows. .

Όλος ο κόσμος ξέρει ότι είσαι ερωτευμένος με την Κατερίνα. Μην κρύβεσαι πίσω από το δάχτυλό σου. / All the world/everyone knows that you are in love with Katerina. Don’t hide it.  

Το πόδι/the foot and in Plural τα πόδια.

Βάζω τα δύο πόδια σε ένα παπούτσι. / To put the two foot in one shoe/ to dominate. Του φέρεται πολύ άσχημα. Του έχει βάλει τα δύο πόδια σε ένα παπούτσι./ She treats him really badly.  She dominates him.

Το βάζω στα πόδια./ I put in legs. It means “I run away”. Μόλις είδε τον σκύλο, το έβαλε στα πόδια./ when he saw the dog, he run away.

Πέφτω στα πόδια κάποιου. /I fell on someone’s legs.

It means “I beg someone”. Πέφτω στα πόδια σου. Μην πεις στους γονείς μου ότι με είδες να καπνίζω./I beg you. Don’t tell to my parents that you saw me smoking.

Παίρνω πόδι./I am taking a leg. It means “I am forced to leave my work or a place”

Αν δεν κάνεις αυτό που σου είπα, θα πάρεις πόδι./ if you won’t do what I have told you, I will send you away/ I will fire you.

Μου κόπηκαν τα πόδια. / my legs were cut. It means “my heart sank into my boots. Someone becomes suddenly disappointed, disheartened or despondent due to an undesirable outcome or turn of events.

Όταν έμαθα για το ατύχημα, μου κόπηκαν τα πόδια./ When I learned about the accident my heart sank into my boots.

Είμαι με το ένα πόδι στον τάφο./I am with one foot in the grave/I am at death’s door. Παρότι είναι με το ένα πόδι στον τάφο, ακόμη οδηγεί. / Even though he is at death’s door, he is sick or very old, he still drives.

 Το χέρι in singular and in Plural τα χέρια.

Δίνω σε κάποιον ένα χέρι ξύλο./I give to someone a hand wood. It means “I beat someone”. Αν δε σταματήσεις, θα σου δώσω ένα χέρι ξύλο που θα το θυμάσαι σε όλη σου τη ζωή./if you won’t stop I will hit you so much that you will remember it in all your life/forever.

 Σηκώνω τα χέρια / I raise my hands or σηκώνω τα χέρια ψηλά./I raise the hands high. It means “I give up”. Σηκώνω τα χέρια ψηλά μαζί σου./I give up on you. Another phrase we usually use is Η επιστήμη σηκώνει τα χέρια ψηλά”./ The science raises hands high. It means “even science has no explanation”.

Πιάνουν τα χέρια του./his hands hold. It means “to be good with one’s hands”. A phrase we use when someone knows how to fix things. Θα το φτιάξει ο άντρας μου. Πιάνουν τα χέρια του./ My husband will make it/will repair it. He knows how to fix things.

Με το χέρι στην καρδιά. / With the hand on the heart. It means “honestly”. Με το χέρι στην καρδιά, τον εμπιστεύεσαι;/hand on heart, do you trust him?

We mean “ tell me honestly, do you trust him?”

Mε τον σταυρό στο χέρι./ With the cross in the hand. To do something with honest way. Με τον σταυρό στο χέρι κανείς δεν έκανε γρήγορα λεφτά. / With honest way no one made money fast.

Ζητώ το χέρι μιας γυναίκας./I ask for a woman’s hand, I ask from a woman to get married with me. Some years ago men were going to their girlfriend’s house to ask from her father her hand, so to ask permission to get married with her.

Βάζω το χέρι μου στο ευαγγέλιο./I put my hand on the Gospel or βάζω το χέρι μου στη φωτιά/I put my hand on the fire. Two phrases that we use when we want to show that we are absolutely sure about someone or something.

Δεν έκανε ο Γιώργος τον φόνο. Βάζω το χέρι μου στη φωτιά./George did not commit the murder. I put my hand on the fire. I put my hand on the fire/I am absolutely sure.

 

Πέμπτη 12 Νοεμβρίου 2020

Greek idioms that use body parts




Greek idioms that use body parts

Today we will learn some idioms that use the parts of body and the parts of face.

Το μάτι the eye and in Plural τα μάτια.

Άνοιξε τα μάτια σου./ Open your eyes. A phrase we use when we talk to a friend or to a member of our family and we advice him to “see the truth”, to realize that something is different from the way he thinks that it is.  

Γυαλίζει το μάτι μου./ My eye shines. If we talk about another person we can just change the possessive. Γυαλίζει το μάτι σου/your eye shines, Γυαλίζει το μάτι του/his eye shines. We use this phrase when someone is very angry that he looks as if he was crazy.

Μην πας κοντά του. Γυαλίζει το μάτι του./ Don’t go next to him. He looks like he is crazy.

Γύρισε το μάτι μου. / My eye turned upside down. Another phrase we use when we are very angry, when we learn something and we suddenly get angry.

Όταν έμαθε ότι τον απατούσε, γύρισε το μάτι του και τη σκότωσε./ When he learned that she was cheating on him, he got angry and he killed her.

Έκανα μαύρα μάτια να σε δω./ I did black eyes to see you. A phrase we use when we meet someone after a long time we didn’t see him.

Of course we can conjugate the verb. Κάναμε μαύρα μάτια να σε δούμε./ We didn’t see you for a long time.

Δε γεμίζω το μάτι κάποιου./ I am not filling someone’s eye. Γιατί με κοιτάζεις έτσι; Δε σου γεμίζω το μάτι;/why are you looking at me this way? Am i not good enough for you? So a phtrase we use when we think that someone in not sufficient, capable, trustworthy. If we change the verb’s person and the weak form of the personal pronoun which is preceeded, we can use the phrase to express our opinion about someone else.

Δε μου γεμίζεις το μάτι./ You are not filling my eye. I think you are not very good (we mean not very good to do something, for a work for example).

Kάνω τα γλυκά μάτια σε κάποιον./ I do the sweet eyes to someone.

I ogle, I look at somebody amorously. We say that someone κάνει τα γλυκά μάτια to someone else when he tries  to persuade him to do something.

Μην μου κάνεις τα γλυκά μάτια. Δεν μπορώ να έρθω μαζί σου αύριο. / Dont look at me amorously. I cannot come with you tomorrow.

Με μισό μάτι. / With half an eye. We use this phrase with the verb κοιτάζω/I look.

Κοιτάζω κάποιον με μισό μάτι means that I look at someone with a way that it is obvious  that I don’t like him.

Κάθε φορά που συναντάω τη μάνα του, με κοιτάζει με μισό μάτι./ Every time I meet his mother, she looks at me with half an eye, it is obvious that she doesn’t like me.

Κάνω τα στραβά μάτια. / To turn a blind eye.

Εννοείται πως ξέρει την αλήθεια, αλλά κάνει τα στραβά μάτια για να μη χαλάσει το σπίτι της./ Of course she knows the truth but she turns a blind eye to not pull down her home. χαλάω το σπίτι μου is a phrase we use instead of διαλύω την οικογένειά μου/ to break up my family, to get divorced.

Μου άνοιξε τα μάτια. / He or she opened my eyes. We mean that he or she told me the truth or that he or she told me something very important.

Έχεις δίκιο. Δικαιούμαι υψηλότερο μισθό. Σε ευχαριστώ που μου άνοιξες τα μάτια. / You are right. I deserve a higher salary. Thank you to open my eyes.

Let’s go now to the ears. Το αφτί and in plural τα αφτιά.

Στήνω αφτί. / I set an ear means κρυφακούω/I eavesdrop, I listen at the door.

Εμείς πάμε μέσα να μιλήσουμε. Εσύ μη στήσεις αφτί όπως κάνεις συνήθως. / We go inside to talk. Don’t listen at the door as you usually do.

Δεν ιδρώνει το αφτί μου. / My ear doesnt sweat.

A phrase we use when we don’t care about something, when we are indifferent. We can change the person by changing the possessive. So δεν ιδρώνει το αφτί του/ he doesn’t care, δεν ιδρώνει το αφτί της/she doesn’t care.

Εγώ του είπα ότι αν δε διαβάζει δε θα περάσει τις εξετάσεις, αλλά δεν ιδρώνει το αφτί του./I told him that if he doesn’t study he will not pass the exams but he doesn’t care.

Μπαίνουν ψύλλοι στα αφτιά μου. / Fleas enter my ears. It means “I have an inkling, I have doubts about someone/I suspect someone of doing a bad action.

Και οι τοίχοι έχουν αφτιά. / walls have ears. A phrase we use when we talk about something very important and we are afraid that someone can listen to us and learn our secret. Μίλα πιο σιγά. Και οι τοίχοι έχουν αφτιά. / Speak more quietly. Walls have ears.

Είμαι όλος αφτια. / I am all ears. When we want to say to someone that we listen to what he is telling to us with pleasure, we listen carefully.

- Έχεις λίγα λεπτά; θέλω να σου μιλήσω./do you have some minutes? I want to talk to you.

- Είμαι όλος αφτιά./ I am all ears.

Let’s go to the teeth. Το δόντι/the tooth and in plural τα δόντια.

Τα λέω έξω από τα δόντια. / I tell them out of the teeth. I make no bones about something. To talk about something unpleasant or awkward without hesitating.

Κάνω καιρό υπομονή, αλλά εχθές δεν άντεξα και του τα είπα έξω από τα δόντια./I stick it out for a long time but yesterday I couldn’t bear it and I made no bones about it.

Τρίζω τα δόντια. / I grind the teeth. We use it metaphorically as well and it means “I frighten someone/I intimidate someone”.

Ο Γιώργος έχει έναν μήνα να πατήσει στο πανεπιστήμιο. Να του τρίξεις τα δόντια! Since one month George didn’t go to the university. Frighten him.

Let’s go to the mouth. Το στόμα.

Ανοίγω το στόμα μου./ I open my mouth. We use it metaphorically too to say that “I will pen my mouth and I will talk about something about which I don’t have to talk. Maybe about a secret.

Θα σου πω κάτι, αλλά ορκίσου ότι δε θα ανοίξεις το στόμα σου. I will tell you something but swear that you will not tell it.

Μένω με το στόμα ανοιχτό. / I keep my mouth open. It means μένω άναυδος/I am speechless.

Όταν έμαθα για ποιον λόγο χώρισαν, έμεινα με το στόμα ανοιχτό./ when I learned why they got divorced, I was speechless.

Από το στόμα μου το πήρες. / you took it from my mouth. It means that you said something before me, when I was going to say exactly the same thing. My words/ my thoughts exactly.

Βάζω κάτι στο στόμα μου. / I put something inside my mouth. It means “I eat something”. Βάλε κάτι στο στόμα σου. Έχουμε δρόμο μπροστά μας./ Eat something. Έχουμε δρόμο μπροστά μας literally means “we have street in front of us” but we use this phrase to say that we will travel for a long time.